リヒテルズ直子

オランダから地球市民社会と教育を語る

古いブログへのリンクはこちら 地球を渡る風に吹かれてオランダ人と社会と教育と

安倍談話を伝えるオランダ紙の記事

Japanse premier is wel klaar met sorry zeggen

日本の首相に謝罪表明の覚悟はあったが

オランダNRC紙2015年8月15日掲載(リヒテルズ試訳)

Toespraak

談話

Kritische reacties China en Zuid-Korea op „schrijnend gebrek” aan excuses WOII

中国と韓国からは、第2次世界大戦についての謝罪の「絶対的欠如」を批判する反応

Door onze correspondent Kjeld Duits

本社特派員キエルト・ダウツ

De Japanse premier Shinzo Abe gaf gisteren een toespraak die op het eerste gezicht leek op een oprecht betoon van berouw over de Tweede Wereldoorlog. Maar verborgen onder zijn medeleven lag een verontrustend revisionistische visie.

日本の安倍晋三首相は、昨日、第2次世界大戦について、一見、誠実に反省しているかに見える談話を行った。しかし、彼の同情に満ちた言葉の後ろには不穏な歴史修正主義的ビジョンが隠れている。

De premier uitte „diepe gevoelens van verdriet” en „eeuwige, oprechte spijt” aan de slachtoffers van de oorlog. Japan, zei Abe, had „onmetelijke schade en leed” toegebracht aan „onschuldige mensen”. Abe sprak tijdens een persconferentie aan de vooravond van de 70e herdenking van het einde van de Tweede Wereldoorlog.

首相は戦争の犠牲者に対する「痛惜の念」と「永劫の、哀悼の誠」を表明した。安倍は、日本が「何の罪もない人々」に「計り知れない損害と苦痛」を与えたと語った。安倍は、第二次世界大戦の終戦70周年記念の前夜に行われた記者会見で談話を発表。

Japan zal nooit meer gebruik maken van geweld om geschillen te beslechten, zei hij. „We doen voorgoed afstand van koloniale overheersing en respecteren het recht op zelfbeschikking van alle volkeren wereldwijd.”

日本は、いかなる武力の威嚇ももう二度と用いない、と彼は述べた。「我々は、植民地支配から永遠に決別し、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない」

Maandenlang was er gespeculeerd over de toespraak. Buurlanden China en Zuid-Korea, in de eerste helft van de vorige eeuw wreed onder de voet gelopen door Japan, hadden duidelijk laten weten dat ze een verontschuldiging verwachtten. Die gaf Abe niet. „Japan heeft herhaaldelijk gevoelens van diep berouw en oprechte verontschuldiging uitgedrukt voor haar acties tijdens de oorlog”, zei hij alleen.

この談話については、何ヶ月もの間、予測が飛び交った。前世期の前半、日本によって蹂躙された隣国、中国や韓国は、彼らが謝罪を期待していることを明確に伝えていたが、安倍はそれをせず、「日本は戦時中の行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきました」と語るにとどまった。

Later zei hij zelfs dat het maar eens afgelopen moet zijn met dergelijke verontschuldigingen. „We mogen onze kinderen, kleinkinderen en zelfs toekomstige generaties, die niets met de oorlog te doen hebben, niet opzadelen met het lot zich te moeten blijven verontschuldigen.”

そして安倍は後でこうした謝罪も終焉しなければならないと自ら語っている。「あの戦争にはなんら関わりのない、私たちの子や孫、そしてその先の世代の子ども達に、謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません」。

Vooral opvallend was hoe de premier zijn toespraak opende. Hij greep terug op de Russisch-Japanse oorlog van 1904-1905. Die oorlog, zei Abe, was een gevecht tegen westers kolonialisme dat „moed inboezemde” bij „vele mensen in Afrika en Azië” die leden onder dat kolonialisme.

とりわけ目立っていたのは、首相の談話の冒頭部分だ。彼は1904年から05年にかけて起きた日露戦争を取り上げている。安倍は、この戦争が西洋の植民地主義に対して戦われたもので「多くのアジアやアフリカの人々」を「勇気づけた」と述べている。

Het leek niet gepast. Waarom, in een toespraak over de Tweede Wereldoorlog, een oorlog noemen die decennia eerder plaatsvond? De Japanse premier telegrafeerde zo een boodschap aan zijn rechtse achterban.

これはこの場にふさわしいものだとは思われない。第2次世界大戦についての談話の中で、なぜ、それよりも何十年も前の戦争に触れなければならないのか?日本のこの首相は、彼の右翼支持者に対してこのような形でメッセージを送ったのである。

In 1995 zei de toenmalige Japanse premier Tomiichi Murayama dat de „koloniale overheersing en agressie” van Japan enorm veel schade en lijden hadden veroorzaakt. Hij bood wel een „oprechte verontschuldiging” aan. Murayama’s woorden werden met dank ontvangen in het buitenland.

1995年、当時の首相村山富市は、日本の「植民地支配と侵略」が「多大の損害と苦痛を与えた」と言っている。そして彼は「心からのお詫びの気持ち」を表明した。村山の言葉は海外でも感謝とともに受け止められた。

Maar Japanse nationalisten waren razend over de termen „agressie” en „oprechte verontschuldiging”. Volgens hen vond de oorlog van de jaren dertig en veertig plaats om Azië te bevrijden van westers kolonialisme.

しかし、日本の国粋主義者らは「侵略」や「心からのお詫びの気持ち」と言った言葉に対して怒った。彼らは、1930年代及び40年代に起きた戦争は、アジアを西洋の植民地主義から解放するためのものだったという。

Die revisionistische uitleg kan Abe niet openlijk delen. Maar door een soortgelijke uitleg te geven aan de Russisch-Japanse Oorlog, laat hij zijn standpunt weten aan zijn achterban, zonder het buitenland voor het hoofd te stoten. Japan, laat Abe tussen de regels door weten, heeft in de jaren dertig en veertig inderdaad oorlog gevoerd om de westerse koloniale machten uit Azië te schoppen.

そうした歴史修正主義的な説明を安倍は公の場で共有することはできない。しかし、日露戦争に対して類似の説明を加えることによって、外国の人々を怒らせることなく、自分の立場を自らの支持者に知らせている。安倍が行間に織り込んで知らせている通り、日本は1930年代と40年代、実際、アジアから西側の植民地勢力を追い出すために戦争を行った。

Chinese en Zuid-Koreaanse media toonden onmiddellijk hun ongenoegen. Het Chinese staatspersbureau Xinhua noemde Abe’s „afgezwakte verklaring” een „achteruitgang” vergeleken met die van premier Murayama. The Korea Times sprak van een „schrijnend gebrek” aan duidelijke excuses aan de „slachtoffers van seksuele slavernij”. Dit twistpunt verziekt al jaren de Japanse relatie met Zuid-Korea, waar veel van de troostmeisjes voor het Japanse leger vandaan kwamen.

中国及び韓国のメディアは、すぐに彼らの不満を表明した。中国の国営通信社「新華社」は安倍の「薄められた表明」を村山談話に比べ「後退」と評した。韓国タイムズは「性奴隷制の犠牲者」に対する明快な謝罪の「絶対的欠如」と言っている。この論争は既に何年間にもわたり、日本軍のために多くの慰安婦を供与させられた韓国に対する日本の関係を傷つけてきたものだ。

„Japan nam de verkeerde route en ging op weg naar oorlog”, zei Abe gisteren. „Zeventig jaar geleden werd Japan verslagen”, voegde hij eraan toe.

「日本は進むべき針路を誤り、戦争への道を進んで行きました」と安倍は述べた。「そして70年前、日本は敗戦しました」と付け加えている。

Was dit de verkeerde weg omdat Japan agressie pleegde, of omdat het de oorlog verloor? Abe’s woorden maakten het niet duidelijk.

これは、日本が侵略したから間違った道であったのか、それとも、戦争に負けたから間違っていたのか? 安倍の言葉からは、それは明確にはならない。